媒体报道

中外出版业合作模式升级

2016-09-13 来源:中国出版传媒商报 刘亚/采写整理

  随着国际交流的不断增加,中外合作出版已经成为中国出版业在产品开发时的常见形式。随着中国国际地位的不断提高,中国出版单位在内容、资本上的信心也不断增强,促进了中国出版业在推动中外合作出版方面模式的丰富升级。无论是立足自身优势实现内容出口,紧跟国际国内大势大事进行产品开发;亦或联手海外优秀文化机构办社、办店,中国的出版机构都在不断探索适合自身“走出去”的发展道路。本期,编者整理了当前中外合作的典型模式,希望为中外合作出版的新发展提供更多思路。

  构建交通科技图书版权输出路径

  ■祁素玲(西南交通大学出版社)

  在刚刚落幕的第23届BIBF上,西南交通大学出版社(下称西南交大出版社)分别与爱思唯尔科技出版公司签订了“中国高铁技术出版工程”(3册)、与印度通用图书公司签订了“中国高铁技术系列教材”(5册)的合作出版协议,成为全场科技类图书合作出版的亮点,引起广泛关注。

  当前,中国高速铁路建设与高速列车关键技术均进入了自主创新阶段,在设计、施工、装备、标准等方面完成了由“中国制造”到“中国创造”的完美蜕变。随着9月10日郑徐高铁的正式通车运营,中国已开通运营的高速铁路总里程已超过2万公里,是世界上高速铁路运营里程最长的国家。然而,国际图书市场上有关中国高铁技术的出版物却较少,很多人不了解中国高铁技术的先进性、安全舒适性、建造成本经济性、绿色环保性,中国高铁的国际合作也时有受阻。长期以来,西南交大出版社充分依托百年高校——西南交通大学在高速铁路和轨道交通科技领域的尖端优势,凭借学校在轨道交通、磁浮交通、高速铁路、大型桥梁隧道、现代交通信息等领域国内领先和国际先进的科技与人才集成,将资源优势转化为出版优势,形成了立足“轨道交通”、面向“大土木、大交通”的出版特色,以建设中国轨道交通出版高地为发展目标,出版的一系列图书不仅产生了很好的社会影响,也受到了国内外的广泛关注,成为向外界展示中国高铁技术成就的窗口。

  随着国家文化“走出去”战略的实施,西南交大出版社也从自身的专业特色入手,努力走出一条轨道交通科技图书版权输出之路,积极推动以中国高铁为代表的中国轨道交通技术图书的版权输出和国际合作出版。

  出版社先后与东南亚、欧美等地的出版机构联合实施了一系列“走出去”版权输出及合作项目,尤其是受到了国际著名科技出版商爱思唯尔科技出版公司的青睐。2015年“世界阅读日”之际,双方合作出版的全球第一部英文版中国高铁学术著作——西南交通大学王平教授著《高速铁路道岔设计理论与实践》首发,很快便产生了广泛的国际影响。双方合作共同实施的“中国高铁技术出版工程”通过爱思唯尔遍布全球的印刷和在线供应商网络将这些图书销往全球,加速了中国高铁科技图书向世界的推广。正是由于爱思唯尔一直致力于发现和传播高质量的学术内容,在今年第十届中华图书特殊贡献奖获奖名单中,美国出版人、爱思唯尔科技图书部总裁白素贞就因“长期致力于向世界推广中国优秀科技图书,包括‘中国高铁出版工程(与西南交通大学出版社合作)’‘大飞机出版工程’等”入选,也充分肯定了中国高铁技术出版工程在国际上的影响力。

  印度通用图书公司长期致力于中国图书在印度的进口和分销,享有“中国图书中心”的美誉,是中国图书在印度最大的进口商和发行商,为中印两国的科技文化交流作出了重要贡献。根据中印两国政府发表的联合声明,两国将在印度建立铁道大学等方面开展合作。因此,西南交大出版社与印度通用图书公司签署的“中国高铁技术系列教材”(5册)的合作出版协议,为双方在高铁技术领域及人才培养方面的深度合作打下了良好的基础。

  从2011年开始,出版社抓住西南交通大学与越南河内交通大学、越南建筑科技大学开展校际合作的机会,推动出版社轨道交通专业图书走进越南的高校,进而带动了优秀图书版权输出到越南交通运输出版社和越南科技出版社。2013年,出版社与越南交通运输出版社签订了“轨道交通技术丛书”(6册) 版权输出协议,由越南交通大学的教师组织翻译,目前均已完成越南语的翻译工作,计划在2016年内完成全部6本书的出版工作。同时还与越南科技出版社合作出版《环境科学工程基础》(英文版),该书由西南交通大学与越南建筑科技大学的相关专业教师共同编写,已于2015年7月由双方正式出版。

  2015年12月,借助西南交通大学承担的由国家商务部下达的为老挝进行铁路技术培训任务的机会,出版社与老挝国家出版与书刊发行社就“‘一带一路’中国铁路技术丛书”在老挝的出版发行签订了版权输出协议,一期出版《铁路规划与设计》(老挝文版)等5册铁路专业教材,计划在2017年内完成在老挝的出版工作。

  在上述实施的版权输出项目中,越南语版和老挝语版分别于2015年和2016年获得“经典中国国际出版工程”资助1项,获得“丝路书香工程”重点翻译资助4项,有力地促进了我国的轨道交通技术图书在周边国家的影响力。

  目前,西南交大出版社正在与新加坡世界科技出版公司及泰国和俄罗斯等国出版机构就出版的高速铁路及轨道交通类图书的版权输出及合作出版事宜进行沟通和洽谈。同时,利用西南交通大学对非洲国家开展铁路技术培训的机会,积极与非洲相关国家的出版机构联系,做好版权输出以及图书对外推广工作。

  开办海外分社架设文化直通桥梁

  刘叶华(中国人民大学出版社)

  2016年1月,中国人民大学出版社以色列分社在特拉维夫大学正式挂牌成立。国家新闻出版广电总局副局长孙寿山参加了挂牌仪式。中国人民大学出版社以色列分社是中国新闻出版单位在以色列成立的第一家分社,也是迄今为止唯一的一家分社。分社成立以后,完善了公司章程和选题策划及机制,聘用了当地工作人员,迅速开展出版工作,取得了初步成果。以色列分社是人大社依托特拉维夫大学孔子学院设立的分支机构。特拉维夫大学是以色列规模最大的大学,十分重视基础和应用科学的研究。人大社以色列分社的建立,为中国人民大学和特拉维夫大学,乃至中国学者和以色列学者之间的学术交流和出版交流打开一条崭新的通路。

  该分社与以色列皮埃尔出版公司合作,今年先后推出了《一个人的聚会》《中国之路》《中国的抉择》希伯来文版,这是该分社成立以后第一批出版成果。另外,其它几种反映当代中国学术成果和成就的人大版图书,计划明年在以色列以出版。此外,该分社还计划和特拉维夫大学孔子学院、中国南京大学合作,推出特拉维夫大学学生和中国学生今年暑假在中国古镇考察的报告和图片,在中国和以色列同时出版发行,让两国读者看到中国以色列两国年轻一代合作交流的成果。

  以色列分社的成立,像是一座架在两国之间的直通桥梁,使得合作更迅速、更便捷。对于加速中国文化在以色列的传播,加深两国人民相互交流起到了积极作用。

  中国人民大学出版社以色列分社会投入更大的精力,加快中国文化在以色列“走出去”的步伐,努力促进两国之间人民,特别是学术界的交流,分社还计划代理更多中国出版单位的版权,让更多的中国优秀产品在以色列本土出版。

  除了建立以色列分社外,今年5月,中国-罗马尼亚学术出版合作中心在布加勒斯特建立。国家新闻出版广电总局副局长吴尚之出席了中心成立仪式。中国-罗马尼亚学术出版合作中心是由中国人民大学出版社和罗马尼亚文化院共同建立的两国学术图书出版平台,旨在综合利用两家在中国和罗马尼亚的学术出版资源和版权销售渠道,积极开展两国之间的学术著作翻译出版,以及学术交流和文化交流活动。该中心是第一个中罗之间互建的学术出版和交流平台,必将扩大中国学术图书在罗马尼亚的市场份额和品牌知名度,有助于提高中国学者在罗马尼亚的学术话语权。中心成立以后,人大社的《人民币读本》《大国的责任》《巴赫金的狂欢》等图书,有望明年在罗马尼亚出版。

  携手海外孔院推动汉语读物出口

  ■梁 宇(高等教育出版社)

  几年前,我们到访英国时参观了几所中小学,孩子们的图书馆里陈列着各种各样的图书,但是适合他们的汉语读物却寥寥无几。一方面,我是一个编辑,我在中国国内最大的单体出版社工作,我们每年出版3000多个图书新品种;另一方面,我是一个英语学习者,我学习英文时有海量可以选择的读本,但没有合适的读物可以帮助西方孩子进一步地了解汉语与文化,这种反差难免让人感到遗憾。

  同时,得益于孔子学院在全球的发展和成功,世界各国掀起了学习汉语的高潮。美国肯尼索州立大学孔子学院2009年建院初期,学生人数只有140人,经过不懈努力,现在学生人数激增到1万人以上。这个增长是在美国州和地方政府的大量经费投入下实现的。美国佐治亚州成功推广汉语教学成果,就是非常有说服力的例子。

  由于学习汉语人数的快速增长,孔院和教师们明显感觉到教学资源的缺乏,尤其是本土化教材的严重不足。国家汉办一直把开发本土化教材作为工作重点。在推广和实施海外汉语教学项目的过程中,一个高质量的海外汉语教学项目有三个关键因素:课程大纲、高度本土化的教材和优质的教师队伍。为了把握住这三个关键因素,肯尼索大学孔院首先按照美国的外语教学标准,为佐治亚州教育厅编写汉语教学大纲,之后根据这个大纲开发本土化的汉语教材,再根据大纲和教材培训汉语教师。

  按照这个思路,孔院在2013年建立了一个科研团队,专门从事汉语教学方面的研究和课程大纲的开发。在编写大纲的同时,孔院与高教社合作,共同开发“Cool Panda” 系列汉语教材。第一本围绕动物主题,讲了一个关于勇敢探索世界和好奇心的故事,同时也用故事、歌曲和有趣的活动帮助孩子们学习和掌握最简单的词汇和语言。照此思路,高教社研发了更多图书,这些产品形成的 “家族”被命名为 “Cool Panda”。这样的合作充分利用了高教社和孔院双方的优势,成为海外汉语教材的典范。这个项目获得了国家汉办的高度肯定和同行的赞扬。

  高教社把研发制作的教学大书、学生读物、卡片、各种教具和文具,以及功能强大的内容学习资源平台,给世界各国的孩子和教师试用,他们对“Cool Panda”的喜爱激励着我们更加努力。尽管“Cool Panda”研发至今仅3年时间,但取得的成绩已经让人们倍感骄傲。“Cool Panda”已经成为国际注册教育品牌,进入多个教育区域推荐目录,走入美国、英国、加拿大等国K—5年级的汉语课堂。

  进行学情分析,钻研教育大纲,通过课堂观摩了解教学方法,把握儿童的认知和学习规律,和世界各国的教育专家沟通和合作,这些工作充满挑战。而最大的乐趣在于,教育可以让世界各国的孩子们不必走出国门,通过具象的方式了解中国人在吃什么、穿什么、做什么、玩儿什么、说什么,这是高教社在图书开发上的价值所在。去年我收到的最珍贵的礼物,是一个喜爱“Cool Panda”的小朋友亲手做的卡片。作为研发汉语教学资源的编辑,我做的是跨文化的工作,但工作越久,我越发觉得,文化不需要跨越,无论种族、肤色、语言有多么不同,我们追求的很多东西是相同的,那就是对世界的好奇和对美好的向往。这也是“Cool Panda”在追求和传递的。

  俄罗斯首家中文书店展示中国形象

  ■蔡 歆(浙江教育出版社集团有限公司)

  2016年7月,时逢中俄战略伙伴关系建立20周年,也是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,由浙江出版联合集团与尚斯国际出版公司合办的俄罗斯首家中文书店“尚斯博库”在莫斯科阿尔巴特大街开业剪彩。这是依托浙江出版联合集团在国内领先的出版资源和整合国内优秀出版物资源的能力,结合集团多年来在中国大陆10多个省市连锁经营实体书店和在中国台湾地区、美国、澳大利亚合作经营实体书店的管理经验,运用商流、物流、信息流一体化管理的信息技术平台,在俄罗斯合作创办俄国首家以经营中文出版物为主的实体书店。

  在俄罗斯建设首家中文书店,旨在融入并服务于国家所倡导的推动中华文化走向世界的文化战略,推进中国优秀出版物在俄罗斯的传播,已被国家新闻出版广电总局列为“中俄媒体交流年”重要活动项目。以书店作为文化传播的新载体,通过优秀出版物深入浅出阐释中国梦,是对外文化交流方式的创新,有利于传播弘扬中国文化。

  俄罗斯“尚斯博库”中文书店由浙江出版联合集团及下属浙江省新华书店集团为具体实施单位,与俄罗斯联邦的俄罗斯东方出版社、莫斯科尚斯国际出版社有限公司开展合作并合作经营。该书店将由浙江省新华书店集团负责提供全部中文图书和书店管理软件,在产品和技术运维上保障其适合长期稳定运营。

  在首家书店开业后,浙江出版联合集团及下属浙江省新华书店集团将继续在俄罗斯主要城市(如圣彼德堡、喀山等)以及周边国家尝试发展新的区域连锁书店。在书店开业以后,通过组织文化交流活动,将书店打造成向当地读者和外国旅游者介绍中国建设成就、展示当代中国形象的文化集散地。

  尚斯博库的成立,大大简化了当地人购买中文图书繁琐困难的过程。之前,当地人要在俄罗斯买到一本中文书,只能托人代购或邮寄。尚斯博库的开业满足了当地读者对中国文化的云霓之望,他们不仅可以到店内读书、购书,还可以非常便捷地在书店官网上选购店内没有陈列的图书。线上70万种中文图书,均可以实时下单,并配送至尚斯博库。如此,俄罗斯读者与中文图书之间再无时差,7000公里的地域隔阂不复存在。

  我们必须承认,目前大多数西方人对中国文化还停留在“好奇”阶段,谈不上认识,更不必说理解,真正能读懂中文图书的俄罗斯人并不算多,且其中大部分是高校相关专业的教授和学生。然而毋论人数,这个群体正是中国文化在俄罗斯推广传播的主要践行者,如能为其提供一个环境舒适、气氛温馨、适合交流的场所,对中国文化的扎根、扩散必有裨益。

  近年来,中俄两国在文化活动各领域的合作范围不断扩大,然而,中俄之间的图书版权贸易一直没有呈现出相应的状态。尚斯博库是一家书店,同时也是两国出版商进行版权贸易的平台。开业当天,就有《茶人三部曲》《狼王梦》《暗算》《图说中国古代四大发明》等中国图书在书店里举行了版权输出签约仪式。这些卓具中国特色的图书走进俄罗斯,走进东欧,乃至走进西方世界,具有典型的示范效应,也为两国出版商将来开展更多的版权合作开了一个好头。


  立足中国医学优势,促进内容全平台输出

  ■陈贤义(人民卫生出版社有限公司)

  近年来,人民卫生出版社(下称人卫社)坚持以发展、开放的理念抓好版权输出工作,提出了“创新走出,务实拓展,效益优先,促进合作”的原则,制定了‘五出一进’工作方针,即投资、图书、人员、版权、影响“走出去”,效益“走进来”。几年来,人卫社输出版权百余种,远销美国、巴西、德国、瑞士、匈牙利、意大利、荷兰、西班牙、日本、韩国、马来西亚、新加坡等国以及中国香港、台湾等地区。其中,《张仲景50味药证》《石学敏针灸学》《实用针灸穴位手册》《针灸穴位图解》等图书被多个国家引进版权,深受海外读者欢迎。在政府和各相关团体学会举办的输出版优秀图书评比活动中,《肝门部胆管癌》《图说中医针灸》《腧穴热敏化:艾灸新疗法》《实用艾滋病影像学》《阻击埃博拉》(大众版)(法文版)等多种图书荣获输出版优秀图书奖。人卫社先后被国家新闻出版广电总局授予“优秀版权输出单位”和北京市新闻出版(版权)先进单位,获得“中国对外图书推广计划”“文化产业发展专项资金”“经典中国国际出版工程”等奖励资助。

  立足医学优势项目。2015年,人卫社派员奔赴欧洲、美洲、亚洲的8个国家和地区,与国外出版商面对面接触,感受国际出版、特别是国际医学出版的前沿和动态,了解国外市场需求,发掘潜在客户,实现版权贸易。人卫社积极鼓励国内外专家合作著书,不断探索创新版权输出合作模式。全国人大常委会副委员长、原国家卫生部部长陈竺院士主编的《健康中国2020战略研究报告》一书英文版曾被多家出版社要求版权合作,并最终被爱思唯尔公司购得版权。该书系统阐述实现我国卫生事业和国民健康跨越式发展的重要研究成果,是目前我国对外宣传医学成就和未来发展的唯一一本主旋律作品。2015年5月29日,在美国书展中国主宾国活动区,人卫社与爱思唯尔联合举办了该书发布会。作为国家新闻出版广电总局主宾国重点出版交流活动之一,人卫社对该项活动进行了精心准备和筹划。发布会上来自国家新闻出版广电总局和中外出版机构的50余位中外嘉宾出席活动。美国《出版展望》等杂志对该项活动进行报道并在美国书展上广泛宣传。该发布会的成功举办扩大了《健康中国2020战略研究报告》英文版的国际影响力,为该书后续在国际市场的推广和版权输出打下了坚实基础。本次活动同时被国家新闻出版广电总局授予“优秀活动奖”。

  坚持平台与渠道建设。人卫社积极推动中国医学文化的传播和版权贸易渠道的建设。2015年,人卫社整合内部资源,打造“中国医学文化‘走出去’全媒体”平台,整合传统出版、数字出版、平台建设和数据库建设。在该平台下,将现有300余种中医“走出去”图书分门别类,择优进行产品修订和再版,积极向国际社会传播建国以来中国医药卫生及健康促进领域取得的巨大成就。同时,人卫社利用美国公司地理优势,建立针对读者的销售渠道和网站,拓展版权贸易和合作出版领域,积极开拓全球市场。人卫社美国公司自成立以来,已在全球建立了国际发行渠道,它是人卫社宣传中国医学文化、进入国际主流市场的重要机构和营销平台。“十三五”期间,人卫社将进一步助力美国公司健全销售网点和销售基地,推广人卫社“走出去”产品。

  坚持融合与合作并存。人卫社数字出版已有近20年历史,先后启动了“医学教育素材库”“西医图书数据库”“人卫医学百科数据库”“大型参考书在线版”等数字产品或项目。其中,6种“中医英文走出去”APP在苹果公司Apple Store上线,用户遍及美国、加拿大、欧洲、拉丁美洲、加勒比海地区、非洲、中东和印度,受到广泛好评。这为人卫数字产品“走出去”打下了坚实的基础。人卫社将与国外出版机构和有关公司建立联系,打通各种终端,让人卫数字产品“走出去”。此外,2014年,世界卫生组织批复人卫社成为“世界卫生组织卫生信息和出版合作中心”,在与WHO图书出版合作的基础上,着力推出中国概念、中国研究,讲中国故事,说中国主张。人卫社还将继续充分发挥“世界卫生组织卫生信息与出版合作中心”各项职能,有力推动、拓展、深化中国在健康信息传播出版领域与世界卫生组织的全方位合作,有力促进国际权威健康信息在中国和世界的及时传播。

  搭建欧漫进入中国市场的桥梁

  ■王 宁(北京天视全景文化传播有限责任公司)

  从2004年成立至今,北京天视全景文化传播有限公司立足于漫画图书的版权输出与引进。天视全景充分挖掘国内丰富的漫画资源,通过欧美国家的合作关系及渠道,以版权出口的形式向海外宣传、推广、发行中国原创漫画作品,已将数十位中国漫画家的100多部漫画作品在法国、德国、意大利、西班牙、美国等十几个欧美国家出版。

  从2013年开始,北京天视全景公司与生活·读书·新知三联书店、世界图书出版公司等国内多家出版社合作,面向国内读者宣传和推广高水准和高质量的艺术类成人漫画。经过近十几年的市场培育,国内已经逐步培养了一批忠实的读者群体,他们对这类反映现实、源自生活、影响力大和绘画水平极高的欧洲漫画作品渴望已久。

  以法国为代表的欧洲漫画与我们所了解的风格千篇一律的日本漫画和充满暴力美学的美国漫画非常不同。法国漫画的种类繁多,以艺术类风格为主且大部分漫画是针对成年读者,不论是主题、故事还是艺术风格没有一种是重复的。在法国的读者群中,41%的8岁以上的人观看漫画,其中84%的8至14岁的孩子和50%的15岁以上的青年人和成年人观看漫画。法国只出版漫画的出版社有289家,每年出版的漫画书也有6500种以上,给成人看的漫画大约占到60%以上。

  曾经,在国内市场上,艺术类的成人漫画读物还是空白,这与国内普遍认为“漫画是儿童和青少年的读物”的认识紧密相连。其实,从某种程度上来说,中国传统连环画与法国漫画具有很相似的形式。中国传统连环画所讲述的内容是很成人化的,而且艺术创作水准和多样的风格也颇具特色,只不过随着时代发展以及读者审美的变化逐渐退出了历史的舞台。而如今,具有相同艺术风格但更加突出画面效果的欧洲连环画再次进入到人们的视野,必将带来中国读者新的思想意识。

  2010年,世界图书出版公司开始引进美国漫画,终于填补了国内成人类漫画市场的空白。世图最初引进的都是国外畅销多年的经典漫画,虽然开始时有些“遇冷”。但世图没有放弃,秉承着一贯认真负责的作风,世图孜孜不倦,终于得到了众多读者的认可。更难能可贵的是,世图不仅立足于出版美漫,更重要的是致力于宣传美漫文化,培养和引导读者。这也正是天视全景选择与世图合作的众多因素之一。

  目前,在国内市场上已经出现的多部欧式漫画,天视全景在营销和推广上的成绩也为欧洲漫画的发展带来极大的影响。例如,中国作者张晓雨在法国出版的漫画《面人麻生》,在当当网的“双十一”活动促销中,成功包销6000册。又如,天视全景公司每年从欧洲引进约2000多种的原版漫画图书在其网店中销售,很多种类的图书刚刚上架就被抢购一空。这些都说明了欧洲漫画在国内的市场份额不断提升。

  天视全景公司为了配合出版社的发行,每年都会邀请一部分中法漫画家进行图书签售会、读书会、展览展示等形式的宣传活动,极大地推动和促进了欧洲漫画在国内市场上的产品销售。

  随着与世图出版公司在欧洲经典漫画图书产品线的不断推陈出新,会有越来越多的欧洲经典漫画进入到国内市场。天视全景公司在欧洲以及国内的作品和作者资源也将积极地投入到合作当中,结合公司在线上和线下的渠道优势,不断开发和培养更多的读者群体,提升他们的艺术品位。双方将鼎力合作,开创新的市场。

  紧跟政策,推动少儿读物海外着陆

  ■朱鹏虹 赵佳慧(长江少年儿童出版〈集团〉有限公司)

  长江少年儿童出版(集团)有限公司以长江少年儿童出版社、武汉爱立方儿童教育传媒股份有限公司、海豚传媒股份有限公司“三驾马车”为核心组建。经过30余年的潜心生聚,目前拥有200余名专业编辑,制作力量雄厚;出版门类10余个,涵盖儿童文学、少儿科普、少儿艺术等主流童书领域;签约作家700余名,其中包括“国际安徒生奖”得主曹文轩、“中国童书女王”杨红樱、“中国动物小说大王”沈石溪等国内一线作家;全球合作伙伴包括迪士尼、芝麻街、漫威等国际顶级图书品牌。在国际国内各类评奖中,图书获奖1000余项。现年出书3000多种,总码洋超过12亿元,所出童书在英国、南非、新加坡等世界30多个国家受到孩子们的喜爱。

  目前,该社有200多种图书版权输出至欧美国家和亚洲诸国及地区,版税收入上千万元。《曹文轩画本·草房子》《杨红樱画本馆》等一批优秀的儿童文学作品的版权输出至约旦、泰国、马来西亚、越南等国家,为传播我国优秀儿童读物作出了重要贡献。此外,该社也向南非、斯洛文尼亚等国进行实体书输出,以此打开了实体童书在国外市场的销售渠道。

  随着“一带一路”战略的实施,我国与沿线国家的经济文化联系日益紧密,迎来了难得的发展机遇。该社全面分析了自身的优劣,确定了“两大产品,两大市场,四大举措”的文化“走出去”发展战略。

  从产品层面思考,该社核心是做好学前教育装备和中国原创精品两大产品。首先应该充分发挥中国制造的巨大优势,在学前教育装备领域精耕细作,逐步打造出学前教育装备中国制造的国际品牌形象。近年来,该社一直向泰国出口《杨红樱画本馆》等中国原创作品版权,市场反响非常好,接下来将继续打造《中国画本馆》,加快向世界传递中国的文化价值体系。

  从市场层面思考,该社夯实一南一北两大市场支点,即以俄罗斯作为支点的欧洲市场圈,以泰国为支点的东南亚华语市场圈。幼教装备能够跨越不同语言和区域直接使用,中国制造高质量、低成本的特点非常适合进入欧洲市场,该社已经初步与俄罗斯出版社达成贸易协议,未来将以俄罗斯为支点不断向周边市场辐射。该社的《中国画本馆》以东南亚华语人群作为主要目标消费者,在与泰国建立良好版权贸易的基础上,不断向东南亚其他国家延伸。

  从发展策略层面思考,该社主要采取四大举措。一是加大贸易合作。该社通过加大参加国内外国际展会的力度,加强海外宣传等方式发展更多海外代理商。二是直接国外投资,随着该社学前教育装备领域运营经验不断提升,品牌在海外市场影响力不断扩大,可以在海外收购一些当地学前教育装备品牌或生产厂家,通过品牌或管理输出快速实现海外市场扩张。三是打造幼教文化交流品牌。该社计划与泰国、俄罗斯等少儿社建立战略合作伙伴关系,每年进行文化互访,逐步打造长江幼教文化国际交流品牌。四是联合研发。该社通过与国外出版社联合研发玩教具指导用书,不断向国外幼儿传递中国幼教理念。

  为了促进该社版权贸易的输出工作,该社积极参加了国内外的各大童书展,包括上海国际童书展、北京国际书展、博洛尼亚国际童书展,并针对“一带一路”国家,参加了印度新德里书展等,取得了不错的成绩。该社精心挑选了一批适合“走出去”的精品童书,包括:“杨红樱科学童话系列”(8册)、“曹文轩草房子系列”(9册)、“刘先平大自然文学画本馆·美丽的西沙群岛”(4册)、“沈石溪画本”(10册)、“中国图画书典藏书系”(20册)等,制作成英文样书,呈现在各大国际书展上。

  过去两年,该社参加了第51届和第52届博洛尼亚童书展,创下了鄂版童书的“三个第一”:第一次将版权输出至阿拉伯语国家;第一次将版权输出至中欧国家;创下了鄂版童书版权输出量的历史新高,让鄂版童书在国际童书市场上打响了长江品牌和湖北品牌。2016年新年伊始,该社版权输出工作传来喜讯,《杨红樱画本馆》在约旦安曼出版,标志着该社落实“一带一路”发展战略迈出了实质性步伐。

  在今年的第23届BIBF北京国际图书博览会,该社精心准备了一批即能代表近年来出版水平、又能对外展现中国文化的精品原创版权类图书,例如:《杨红樱画本馆》《曹文轩画本》《刘先平画本》“沈石溪画本”“百年百部中国儿童文学经典书系”“刘兴诗爷爷讲述系列”《中国历史大冒险》等,这些作品均是中国当代少儿出版的浓缩和代表,具有极高的民族性、普世性价值,一定能为世界了解中国、走近中国打开一扇扇窗口。

  今后,该社将继续加强“走出去”工作的力度,加快中华优秀文化传播,扩大文化影响力,并通过公司间互访和人才交流,形成版权合作、项目合作的日常沟通机制,从而达到借船出海、深入合作的目标。

  不容忽视的第三方版权问题

  ■王 妍(北京大学出版社)

  随着我国加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,我国版权贸易的数量逐年增加,版权贸易的种类也逐渐由近乎单一的版权引进,发展为版权引进与版权输出并重的模式,授权覆盖范围由原来的文字版权精细至图片、表格等第三方版权。

  对于熟悉欧美版权贸易合同的版权经理来说,第三方版权并不是一个生僻的概念。绝大多数版权合同都会有这样的条款:图片、表格、引文等授权方没有权利的内容不在本合同授权范围之内,需要引进版权方另外联系版权,否则不可以在中文版中使用这些内容。第三方版权问题在引进版的图文书、理工科图书中比较多,有些人文社科类教材中因含有期刊的引文,也会涉及到这个问题。不仅引进版图书中涉及第三方版权内容,输出版权的图书也有这个问题。随着中国版权保护的加强和出版国际交流的增多,图片、文章等小篇幅作品的版权也越来越受到重视,保护我国作者的版权、帮助作者获得应有的版权收益也是版权经理的职业使命之一。这就是版权贸易中不容忽视的第三方版权问题。

  尊重版权在西方国家有着悠久的历史传统,任何受版权法保护的作品,无论篇幅大小,都要经过授权才能使用。在我国版权引进数量激增的早期,第三方版权问题没有得到普遍重视,国外出版社也没有特别强调这一问题。直至2008年前后,某些国外出版公司遭遇图片公司的起诉,并且以败诉赔偿告终,他们才开始特别重视第三方版权问题,要求严格执行第三方版权的条款。然而有的图书中,图片、表格、引文有上百幅,涉及的权利人也数以百计,这确实给版权贸易带来巨大的人力成本和经济成本。如果不解决第三方版权问题,会导致违约以及侵权;如果逐个联系权利人,会耗时很长,不仅为版权经理带来巨大的工作量,而且也会错过出版的最佳时间。最重要的是,即便版权经理费尽周折,完成联络工作,编辑也不得不放弃出版,因为多个第三方版权授权费用累加起来,数额巨大,这个选题根本不可能盈利。

  在引进版权的实践中,笔者经常会遇到含有第三方版权内容的引进版图书,第三方版权内容数量少的还有可能解决,数量多的基本都要删掉,如果影响主体内容,不能删除,就放弃引进。只有个别有雄厚资金支持的重点项目,才值得付出巨大的时间成本,才能承受巨额授权费用,最终实现出版。例如:北大社出版的《中外物理学精品书系》是获得国家出版基金资助的重点项目,包含66种引进版图书,其中涉及上百个图表都有第三方版权问题,我们在选书的时候,就放弃了剑桥大学出版社的几本含有大量第三方版权内容的图书;对于精选出的这个系列,北大社把所有的第三方版权内容按照权利人进行归类,发现许多权利集中在美国物理学会(American Physical Society),北大社就优先联系这样的大客户;部分引自理工科期刊的内容可以通过Copyright Clearance Center(CCC)著作权交易平台来获得授权;其他零散的内容很难联系授权就删除。在这个过程中,北大社初步总结出一些针对第三方版权内容的解决办法:首先,优先考虑没有第三方版权的引进选题,现在多数国际出版集团在出版时也会考虑销售国际版权时遇到的第三方版权问题,并且尽量获得图片、表格、引文等内容多语种的全球权利。其次,能删掉的尽量删掉,能替换的尽量替换,以压缩经济成本,经济成本过高的选题,及早放弃。再次,可以考虑通过CCC等著作权交易平台来清理第三方版权。最后,对于确实需要自己联系版权的内容,可以按照权利人进行归类,优先联系内容比较集中的权利人,对于那些内容分散的尽量联系,不能落实的就删掉或替换。

  在输出版权的实践中,也要重视第三方版权问题:首先,要核实哪些图片可以授权,哪些不可以。其次,对可以授权的内容,要帮助图片作者争取应有的版税收益和版权声明。再次,对于不能授权的内容,应该采取对等的方式,要求外方自行联系权利人或者删掉。实践中,不能授权的情况居多,可以借鉴国外出版社的做法,在本版书组稿出版的时候,对于外向型选题应该尽量解决输出版权时的第三方版权问题。

  若要妥善处理第三方版权问题,版权经理首先应当熟悉版权法和版权贸易的国际惯例,让自己的工作有法可依。其次,版权经理与编辑保持密切沟通,有所取舍,是妥善解决这一问题的关键。最后,版权经理要保持耐心细致、善于总结的工作作风,保持和国内外同行不断学习交流的开放态度,随时了解版权贸易领域的最新发展动态。












































国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号