![]() 业内信息我们为什么要做一份给全世界读的报纸2016-06-02 来源:中国日报网双语新闻 朱灵
今天是中国日报创刊35周年正日子。中国日报社社长、总编辑朱灵在今日出版的特辑上撰文纪念这个特别的日子:Bringing you the news on all platforms。 在文中,朱灵社长讲述了中国日报创办的初衷,逐步迈向全球化的历程,以及新时代下全媒体转型的努力。 为方便理解,小编做了编译,但仍推荐大家阅读英文,以领略原文的文采。 What is it with pandas? 熊猫到底有什么魅力? No editor seems to be able to resist the temptation of carrying a story; and the cute creatures have long been a staple of global media. 大熊猫,一直都是全球媒体关注的焦点。没有哪个编辑能抵挡住它们的诱惑,而不去跟踪报道关于熊猫的新闻。 No wonder then that the front page of the inaugural issue of China Daily prominently carried the story of Chia-Chia returning from Washington Zoo to his home in London Zoo after failing to stir the romantic interest of Hsing-Hsing in the US capital. 中国日报也不例外,我们创刊号的头版头条就选了一条关于大熊猫琦琦(Chia-Chia)的新闻。讲的是它因为没有同另一只大熊猫兴兴(Hsing-Hsing)擦出爱的火花,不得不离开华盛顿回到自己的家——伦敦动物园,无功而返的故事。 But, of course, it wasn’t just for panda coverage that China Daily was launched on June 1, 1981. 1981年6月1日中国日报创刊,当然不仅仅是为了报道大熊猫。 It was meant to open up a country which until then was closed to the world — and tell the story in English. 那是为了打开一个国家对外封闭已久的大门——而且还要用英文来讲故事。 Today, anyone anywhere in the world can read China Daily in print or on a whole range of new media platforms. It is the most quoted source of news, comment and opinion on China as it informs readers of developments in the world’s second-largest economy. 如今,世界上每一个角落的读者都可以读到中国日报,有的人读纸质版的,有的人则通过新媒体平台。中国日报是国外媒体转载最高的中国报纸,中国日报的新闻报道和评论使读者了解到世界第二大经济体的发展和进步。 Back then, a growing stream of tourists, businesspeople, consultants and “foreign experts” making their way to the country found themselves almost isolated from the outside world — and didn’t know much of what was happening in the country, either. 而在那时,越来越多的游客、商人、顾问和“外国专家”开始来到中国,可他们却发现,由于语言障碍,自己在这个国家几乎与外界隔绝,同时也对这个国家正在发生的事情一无所知。 In today’s plugged-in world, it might be difficult to comprehend that news in English was then at such a premium. 在今天这个与时俱进的世界,我们可能很难理解一份英文报纸在当时是多么地稀缺! The reason for starting the paper might have been prosaic: keeping foreigners in China apprised of news in the country and around the world. 中国日报创刊的原因可能平淡无奇:让在中国的外国人获悉中国以及世界各地的新闻。 But soon, our mission was clear: Going beyond mere information to presenting and explaining China to the world — and vice versa. 但很快,我们的使命就变得更加明确:不仅仅要向世界展示和解读中国——反之,也要将世界介绍给中国。 Design was blessed with fortuity when the birth of the paper coincided with reform and opening up — which perhaps resulted in the biggest economic and social transformation in history. 幸运的是,中国日报创刊恰逢改革开放——而这或许算得上历史上最大的经济和社会转型。 We have not looked back since. 从那以后,我们就一往直前。 What started as an eight-page broadsheet — in itself bucking the trend of the then four-page Chinese newspapers, and using bigger pictures — is now a multimedia platform with a 24-page flagship newspaper. 最初中国日报只有八个版,版面设计上跟当时中国主流的四个版的其他报纸一样,配有大图。现在,中国日报已发展成为大型多媒体平台,中国日报旗舰报每天拥有24个版。 The journey has been eventful with continuous growth the constant. Along the way, we added more offerings such as the 21st Century stable of publications catering to young Chinese learning English. 一路走来,过程艰辛,但成长从未间断。成长路上,我们还新发行了许多刊物,例如,为了帮助中国青少年学习英语,我们出版了《二十一世纪英文报》。 We now have editions in North America, Europe, Asia and Africa. 现在,中国日报还推出了北美版、欧洲版、亚洲版和非洲版。 And we were pioneers in embracing technology as well as the first newspaper in the country to go online. 中国日报在技术方面是报纸行业的先锋,我们也是国内第一份推出网络版的报纸。 We are proud to have more than 500 foreign and Chinese reporters and editors spread over the headquarters in Beijing, 35 bureaus across China and 18 overseas bureaus in major cities including New York, London, Paris and Brussels. We have 14 printing sites on the Chinese mainland and 34 overseas. 我们拥有500多名中外记者和编辑,分布在北京总部、全国35个记者站,18个海外分社,包括纽约、伦敦、巴黎和布鲁塞尔等世界主要大城市,对此我们颇感自豪。同时,我们还拥有14个国内印点和34个海外印点。 Today, we have a global print circulation of 900,000 and more than 40 million followers online. Our China Watch, published by leading newspapers including the Washington Post, the Wall Street Journal and the Daily Telegraph, has a circulation of 4 million. It is also published in German, French and Spanish and the aim is to have editions in all the six working languages of the United Nations. 现在,我们的全球发行量为90万,并有超过4000万的在线读者。我们的子刊《中国观察报》与包括《华盛顿邮报》、《华尔街日报》、《每日电讯报》在内的世界众多主要报纸合作出版,拥有400万的发行量。《中国观察报》还同时以德语、法语和西班牙语发行,我们的目标是能够以联合国的六种工作语言出版。 在社交媒体上,中国日报的官方微博已有2200万粉丝,中国日报客户端在苹果和安卓应用平台的下载量达600万,在Facebook脸谱账号有超过500万粉丝。 We have been the official publication for major events such as the 2008 Beijing Olympics, the 2010 Shanghai Expo and the 2014 APEC meeting in Beijing; and we are covering in detail the upcoming G20 summit in Hangzhou. 我们承办了2008年北京奥运会、2010年上海世博会和北京2014年亚太经合组织会议等重大活动的官方会刊;对于即将在杭州召开的G20二十国集团峰会,我们也将派出专门团队进行详细报道。 China Daily is a member of Asia News Network, which comprises 21 major English newspapers from 19 countries or regions. ANN aims to challenge the domination of Western media so that Asian news is covered by Asian media. 中国日报是亚洲新闻联盟的成员,亚洲新闻联盟由来自19个国家和地区的21家主要英文报纸组成。亚洲新闻联盟旨在打破西方媒体的新闻垄断,实现“亚洲人报道亚洲”的理想。 In the process, we have made China much more accessible to the rest of the world — facts and foibles, warts and all. We lend context and perspective, and explain how the big stories impact China and the world. In particular, we take pride in presenting balanced and nuanced coverage of national and international news. 在这个过程中,我们让中国更多地被世界所了解——无论事实真相,还是缺点与不足,都毫不讳言。我们提供背景和视角,并阐释那些大事件是如何影响中国和世界的。我们为能将国内国际的新闻公正客观、细致入微地报道出来而感到自豪。 Today, as we mark our 35th anniversary, we reflect on the three-and-half decades in this commemorative issue. 今天,我们一同纪念中国日报创刊三十五周年,我们借此专刊回顾这三十五年来的历程。 The theme is simple: 10 issues which have had the most bearing on the changing face of China. Senior colleagues in the paper provide personal insights into the topics. 主题很简单:10个最能反映中国社会发展的议题。中国日报的资深同事将对这些议题深入阐述个人见解。 All of this, of course, would not have been possible without you, the reader. You have been unstinting in your support, and liberal with your criticism. We welcome your response and thank you for it. 当然,中国日报现有的一切,都离不开你们,每一位读者。感谢你们慷慨的支持,也感谢你们不吝惜批评与建议。我们欢迎并由衷地感谢您的反馈。 I thank my colleagues, past and present — from the pioneers who braved the odds to give shape to the paper to those who have contributed, in ways big and small, to help it thrive. 我感谢我的每一位新老同事,包括竭尽全力使这份报纸走上正轨的前辈们,还有每一位通过不同的方式为中国日报茁壮成长做出贡献的人们。 On a personal note, I feel particularly proud for I started as a rookie reporter soon after the launch and have seen it grow to what it is today. 就个人而言,能在中国日报创刊伊始就作为一个新兵加入,并伴随其共同成长,见证其今日的成就,我深感自豪。 And we continue to cover pandas. 当然,我们还是会继续报道大熊猫的。(朱灵:中国日报社社长、总编辑) |
国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周
copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持